Serrat
es un tío que se lo tiene bastante creído… Pero porque puede. De no haber sido
por esta noticia chorra, yo creo que no habría vuelto a escuchar sus discos,
que me han acompañado algunos ratos muertos de esta navidad, y hasta me han
dado marcha y energía, borrando el
sonsonete de los villancicos.
Suena
raro que haya “cantautores” con marcha… Serrat es un artista pop, quizá el
mejor que haya habido en España. Lo que pasa que en un momento se decretó que
todo lo anterior a 1980 no valía, y todo a mayor gloria de unos pegamoides de
mierda.
La
noticia es que Joan Manuel interrumpe el concierto en que interpreta el disco
de Mediterráneo para contestar a un espectador que le ha gritado que cante en
catalán. Serrat le dice que está haciendo un disco que se grabó en castellano.
Otra cosa es lo que se saltan las informaciones, que no cuentan que Serrat se dirigió al nota
en catalán –o sea, que no negaba el catalán, sino afirmaba su derecho de cantar
en la lengua que le diera la gana.
A
mí me gusta el bilinguismo, incluso cuando en una misma conversación se pasa de
una lengua a otra me da una impresión de agilidad mental y de frescura
espiritual. Me gusta mucho en los pueblos de Bizkaia cuando se cambia del
euskera al castellano y luego vuelve a cambiarse, me parece que son más las
cosas que se ganan en el trasvase que las que se pierden, algo entre los dos
idiomas queda flotando y gana fuerza…
Aquí
va esta canción de Serrat en castellano y euskera, olvidada pero preciosa… En
España fue censurada y no salió en el disco “Joan Manuel Serrat” de 1970, pero sí se publicó cuatro años más tarde en single. Para
mí es una de las mejores suyas.
Suena
raro que haya “cantautores” con marcha… Serrat es un artista pop, quizá el
mejor que haya habido en España. Lo que pasa que en un momento se decretó que
todo lo anterior a 1980 no valía, y todo a mayor gloria de unos pegamoides de
mierda.
La
noticia es que Joan Manuel interrumpe el concierto en que interpreta el disco
de Mediterráneo para contestar a un espectador que le ha gritado que cante en
catalán. Serrat le dice que está haciendo un disco que se grabó en castellano.
Otra cosa es lo que se saltan las informaciones, que no cuentan que Serrat se dirigió al nota
en catalán –o sea, que no negaba el catalán, sino afirmaba su derecho de cantar
en la lengua que le diera la gana.
A
mí me gusta el bilinguismo, incluso cuando en una misma conversación se pasa de
una lengua a otra me da una impresión de agilidad mental y de frescura
espiritual. Me gusta mucho en los pueblos de Bizkaia cuando se cambia del
euskera al castellano y luego vuelve a cambiarse, me parece que son más las
cosas que se ganan en el trasvase que las que se pierden, algo entre los dos
idiomas queda flotando y gana fuerza…
Aquí
va esta canción de Serrat en castellano y euskera, olvidada pero preciosa… En
España fue censurada y no salió en el disco “Joan Manuel Serrat” de 1970, pero sí se publicó cuatro años más tarde en single. Para
mí es una de las mejores suyas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario